需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7828 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:饮食与人类的生存密切相关,是中华文化的重要组成部分。随着中国国际地位的不断提升,中华饮食渐渐名扬海外,而中式菜名准确得体的翻译能够更有效地向国外游客介绍中国美食文化,吸引更多的国际游客。由此可见研究中式菜名英译的重要性。然而,在中式菜名的实际翻译中,英译版本不规范的情况屡见不鲜,因此进一步改进菜名英译刻不容缓。作为近年来风靡国内外的纪录片,英文版《舌尖上的中国》成功的将中国的传统菜肴及民间风俗等结合在一起,通过得体的英译菜名,向全世界传播中国源远流长的饮食文化,而其运用的多样的翻译方法也为中国饮食翻译提供了借鉴。在某种程度上,菜名翻译是为了满足不同文化交流需要而不断进行语言选择的动态的过程,这一点与顺应论中的语用观点不谋而合。因此,本文将从维索尔伦的语言顺应论的视角,从语言内部方面和语言外两个方面研究顺应论在英文版《舌尖上的中国》中的具体应用。语言内部的顺应将从语音、语用、语义这三方面对纪录片中的英文菜名进行分析,而语言外部则会集中于分析对目标观众的文化背景和心理需要这两方面的顺应。在此基础上,针对不同类型的菜名分析归纳出对应的英译方法。此文旨在为中式菜名的译者提供启示,改善中式菜名英译的质量。弘扬中国传统饮食文化,促进世界饮食文化的交流与融合,并为中国形象的提升添砖加瓦。 关键字:顺应论 菜名英译 《舌尖上的中国》
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two An Overview of Verschueren’s Adaptation Theory-4 2.1 Origin of Verschueren’s Adaptation Theory and its development in China-4 2.2 Major concepts-5 2.2.1 Language use as a continuous process of choice-making-5 2.2.2 Three properties of language: variability, negotiability and adaptability-5 2.2.3 Four angles of investigation in Adaptation Theory-6 Chapter Three Application of Adaptation Theory in A Bite of China-8 3.1 Language-internal adaptation-8 3.1.1 Adaptation at phonetic level-8 3.1.2 Adaptation at pragmatic level-10 3.1.3 Adaptation at semantic level-10 3.2 Language-external adaptation-11 3.2.1 Adaptation to the cultural background of target audience-11 3.2.2 Adaptation to the psychological need of target audience-12 Chapter Four Analysis of Translation Methods of Dishes in A Bite of China from Adaptation Theory Perspective-13 4.1 Name after raw materials-13 4.2 Name after cooking methods-14 4.2.1 Literal translation-14 4.2.2 Restructuring-14 4.3 Name after local features-15 4.4 Name after rhetorical devices-15 4.4.1 Literal translation plus explanation-15 4.4.2 Liberal translation-16 Chapter Five Conclusion-18 REFERENCES-20 ACKNOWLEDGEMENTS-21 |