需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9945 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:《双城记》是英国现实主义作家查尔斯·狄更斯晚年最著名的小说之一,不仅深受英国读者的喜爱,而且在世界文学史上也闻名遐迩。大约上世纪20年代《双城记》传入中国,随着人们对《双城记》熟知与喜爱,其汉译版本层出不穷,到目前多达20多版中译本。罗稷南、宋兆霖、张玲、石永礼、孙法理、叶红、徐鲁、耿智、萧立明等不同时代的学者先后翻译了《双城记》。由此可见中国学者对《双城记》的喜爱之深。名著的重译一直是翻译界十分普遍的现象,也一直被许多翻译家首肯,因为每个时代有每个时代的语言形式、文化观念和意识形态。美国著名的翻译理论家奈达谈到:“从来没有十全十美、永不过时的译文,语言与文化总是处在变化的过程中的”。因此名著的翻译需要紧跟时代潮流。当译文因时代变迁、语言变化而不符合读者的阅读习惯、无法满足读者的阅读期待时,就需要对原作进行重译,以便产生与时俱进的、符合语言规范的新译本。 本论文从翻译美学的视角下,以刘宓庆先生提出的翻译美学理论为指导,对《双城记》两个译本进行对比研究。笔者首先对翻译美学的概念、起源、在英汉互译中的表现等方面进行了阐述,分析与研究翻译美学涉及到的最直接的两个角度,即翻译主体和翻译客体,所谓翻译主体是指译者和读者,由于主体不同,他们对客体的感知也会有所不同,他们的语言感应力、审美创造力以及审美能力也会不同。这也正是名著重译的重要原因之一。所谓的翻译客体是指翻译的源语言,通过不同的语言形式、文体方式以及语义结构为译者提供所需要的信息,没有审美客体也就没有所谓的审美主体。本论文的研究围绕着语言、修辞、和文化层面展开,结果表明翻译美学对于翻译实践意义重大。 关键词:《双城记》;翻译美学;修辞;文化;对比
注:除摘要为中英双语,全文为英语编写
Contents 中文摘要 Abstract 1 Introduction-1 2. The introduction of A Tale of Two Cities and its author-3 2.1 The introduction of the author-3 2.2 The brief introduction of A Tale of Two Cities-3 3. The aesthetics of translation-4 3.1 The origin of aesthetics of translation at home and abroad-4 3.2 The definition of aesthetics of translation-5 3.3 The manifestation of aesthetics of translation-6 4: Making the contrastive analysis of A Tale of Two Cities from the perspective of aesthetics of translation-8 4.1 Aesthetics of translation on the level of language-8 4.1.1 Aesthetics of translation on the level of lexicology-8 4.1.2 Aesthetics of translation on the level of syntax-15 4.2 Aesthetics of translation on figures of speech-16 4.3 Aesthetics of translation on cultural background-17 Conclusion-20 References-22 Acknowledgements-24 |