需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8415 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With the development of economic globalization, the modern Business English is widely used in business areas. The more abbreviations are applied, the more conveniently business activities work. However, in the process of translating the abbreviations in Business English, some translators ignore the importance of translation theories and thus cannot grasp the differences between English and Chinese language correctly, leading to dissatisfactory translation results. Eugene A. Nida's Function Equivalence Theory analyzes the principles of translation mainly through two aspects, which provides a new way of translating abbreviations. Based on the feasibility of Functional Equivalence Theory, this paper analyses the development and features of Business English abbreviations, emphatically discusses translation principles and translation strategies in business English.
Key words: functional equivalence theory; business English; abbreviations; translation strategies
Contents Abstract 中文摘要 1.-Introduction-1 2.-Nida’s Functional Equivalence Theory-3 2.1-Previous Studies on Functional Equivalence Theory-3 2.2-Contents of Functional Equivalence Theory-4 3.-Abbreviations in Business English-5 3.1-Origin of Abbreviations in Business English-5 3.2-Classification of Abbreviations in Business English-6 3.2.1.-Acronym-6 3.2.2.-Initialism-7 3.2.3.-Clipping-8 3.2.4.-Blend-8 3.3-Applications of Abbreviations in Business English-9 3.3.1.-Application of Abbreviations in International Trade-9 3.3.2.-Application of Abbreviations in Business Correspondence-10 4.-Translation Strategies of Abbreviations in Business English-10 4.1-General Translation Principles-11 4.1.1-Semantic Translation-11 4.1.2-Stylistic Translation-12 4.2-Specific Translation Strategies of Abbreviations in Business English-13 4.2.1-Transliteration-14 4.2.2-Free Translation-15 4.2.3-Combination of Transliteration and Free Translation-16 4.2.4-Extended Translation-17 5.-Conclusion-18 References-20 |