运用交际翻译观浅析《甄嬛传》英语字幕_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4868
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: In this dissertation, the writer adopts Peter Newmark’s communicative translation theory to analyze and discuss three strategies in subtitling translation. The writer proposes the following three perspectives: 1. the principle of comprehensibility 2. the principle of economy 3. the principle of equivalent effect. This dissertation takes Chinese TV drama Empresses in the Palace for instance to analyze and discuss whether and how to reflect these three principles to demonstrate feasibility of communicative translation in subtitling translation. Finally, the writer gets the conclusion that under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation theory and the features of subtitling translation, the three principles proposed by the writer can be applied to subtitling translation.

Key words: subtitling translation; communicative translation theory; empresses in the palace

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Communicative Translation Theory1

2.1 Background of Theory

2.2 Communicative Translation Theory

  2.2.1 Focus of Communicative Translation Theory

  2.2.2 Purpose of Translation

  2.2.3 Authorship and Readership

3. Analysis of Specific Subtitling Strategies 3

3.1 Strategies under Principle of Comprehensibility

3.2 Strategies under Principle of Economy

3.3 Strategies under Principle of Equivalent Effect

4. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文运用彼特纽马克的交际翻译观,就电影字幕翻译策略展开论述。提出了以下三种观点:1.可理解性原则2. 节省原则3. 对等原则。论文以影视作品《甄嬛传》字幕翻译为译例,分析译例......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: