《乱世佳人》习语汉译研究--以陈良廷的汉译本为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5794
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:《乱世佳人》是美国著名女作家玛格丽特·米切尔的唯一作品,它被翻译成了27种语言,汉译本就超过了12种,以傅东华,李美华和陈良廷译本较为著名。本论文选用陈良廷译本作为研究对象。在文学研究领域,针对《乱世佳人》这部小说的研究不胜枚举,主要是对小说的主题、人物形象及女性主义思想进行研究,然而对汉译本及习语翻译的研究仍需深化,另外,从奈达的功能对等理论角度开展的研究甚是少见。本文以奈达的功能对等理论为理论基础,对陈良廷所译的《乱世佳人》译本进行个案研究,详细地评析了不同种类的习语应该采用的不同翻译方法,如直译法、意译法及借用法等,以达到再现原文的效果,实现不同语言不同文化间交流的目的。本文旨在为读者探索出合适的习语翻译方法,使读者能够更加灵活地处理习语翻译,而不是指出其译本的优劣。

关键词:《乱世佳人》,习语翻译,功能对等理论

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two An Overview of Idiomatic Expressions-4

2.1 Origins of idiomatic expressions-4

2.2 Major features of idiomatic expressions-5

Chapter Three Translation of Idiomatic Expressions in the novel Gone with the Wind-7

3.1 Literal Translation-7

3.2 Free Translation-8

3.3 Substitution-10

Chapter Four Conclusion-12

REFERENCES-14

ACKNOWLEDGEMENTS-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:The novel Gone with the Wind is the only masterpiece of the American outstanding novelist, Margaret Mitchell, and it has been translated into twenty-seven languages. There are over twelve kinds of translated Chinese versions, among which, th......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: