需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5292 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The emergency of the feminist movement has led to the appearance of the feminist translation theory. The theory provides a new perspective for feminist translators. Feminist translators hold the view that language has the ability to intervene in the creation of meanings. They use different translation strategies in their translation works to emphasize the female figures and fully show their feminist consciousness. Eileen Chang is not only an outstanding female writer, but also makes great contributions to translation studies. Her articles outshine her translation achievements, but she really has her own distinct style of translation. The author introduces the development of the feminist translation theory both home and abroad to provide the direction of studying translation works of Eileen Chang. According to the female-favored translation strategies which feminist translators usually adopt—prefacing, footnoting, supplementing and hijacking, the author analyzes translation works of Eileen Chang to discuss her feminist thoughts. Through this study, the author not only endeavors to enrich feminist translation theory to some extent, but also help readers to gain some insights of Eileen Chang’s translation works.
Keywords: feminist translation theory; translation strategies; feminist consciousness; Eileen Chang
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 A review of Eileen Chang’s personal experience and several translation works-2 2.2 A review of feminist translation theory-5 3. Eileen Chang’s Feminist Consciousness Displayed in her Translation Strategies-6 3.1 Prefacing and footnoting-6 3.2 Supplementing-7 3.3 Hijacking-9 4. Conclusion-10 Work Cited-12 |