勒菲弗尔三因素理论视阈下的林语堂编译思想及在《论语》英译中的应用.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6731
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:在中国经典作品翻译领域,林语堂译作等身,并擅长使用编译以西方人眼光译介中国文化。以《孔子的智慧》中其对《论语》的编译为例,他重组相关文本,系统阐释主题,其作品既完成了对儒家思想的梳理,又符合西方读者的阅读习惯。这一独特的编译形式成为中学西渐可资借鉴的重要参考。

-自70年代以来翻译研究的“文化转向”逐渐重视社会、文化、意识形态等对翻译活动的影响。勒菲弗尔在这一过程中提出影响翻译活动的三要素:诗学、意识形态、赞助人,将研究置于广阔的文化语境,有助于全面审视影响翻译活动的非文本因素,并更好认知翻译活动的本质,该三因素恰好适用于林的编译活动解读。基于此,本文以勒菲弗尔三因素理论对林语堂编译的儒家经典《论语》考察,探究林语堂编译的文本外因素与林语堂编译的动因和行为的关联,并分析林在翻译策略的具体手法,力图挖掘其对翻译理论研究和实践的当代价值。

关键词:林语堂  编译  论语  勒菲弗尔  三因素理论

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Theoretical Framework-2

    2.1 The Cultural Turn in Translation Studies-2

    2.2 Lefevere’s Three-factor theory-2

Chapter Three Major factors inflencing Lin Yutang’s Edition-translation of Lunyu-3

-3.1 Poetics-

-3.2 Ideology-3

-3.3 Patronage-3

Chapter Four Lin Yutang’s Edition-Translation Practice in Lunyu -4

-4.1 Lin Yutang’s Re-Grouping and Selection of Source Text in Lunyu -4

-4.2 Lin Yutang's Translation Strategies In Lunyu-4

-4.2.1 Annotation-4

-4.2.2 Foreignization and Domestication -4

Chapter Five Conclusion-5

REFERENCES-6

ACKNOWLEDGEMENTS-7

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:Lin’s edition-translation thoughts and practices clearly embodied in his Aphorisms of Confucius (Lunyu) in the Wisdom of Confucius. Lunyu, generally deemed as the Confucian bible, is divided into twenty sections. This collection of maxims ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: