需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5383 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:《乱世佳人》是著名女作家玛格丽特·米切尔的作品。此书的中文译本已超过12种,其中以傅东华和陈良廷译本较为著名。本论文选用陈良廷的《乱世佳人》汉译本作为研究对象,以奈达的功能对等翻译理论为指导, 探讨了如何翻译文学作品中的比喻性语言,并且详细评析了不同类别的比喻语句应该运用不同的翻译方法:直译、意译、注释法等以达到再现原文效果,实现不同语言不同文化交流的目的。本文旨在为译者探索出合适的文学翻译方法,使译者在翻译比喻性语言时能够遵循效果相似,功能对等的原则,从而达到源语与目标语之间的功能对等,而非指出其译本优或劣。 关键词:比喻 翻译 《乱世佳人》 功能对等
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 An introduction to the novel Gone with the Wind-1 1.2 Literature review & problems-1 1.3 Theoretical framework-2 1.4 Thesis structure and purpose-2 Chapter Two Functional Equivalence Theory-4 2.1 An introduction to Functional Equivalence Theory 2.2 Principles for producing functional equivalence-4 Chapter Three General Figurative Expressions in the novel Gone with the Wind-6 3.1 An Introduction to general figurative expressions-6 3.2 Analysis of Chinese translations of general figurative expressions in the novel-6 Chapter Four Specific Figurative Expressions in the novel Gone with the Wind-9 4.1 An Introduction to specific figurative expressions-9 4.2 Analysis of Chinese translations of specific figurative expressions in the novel-9 Chapter Five Conclusion-13 REFERENCES-15 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |