需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5921 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:文化是语言赖以生存的土壤,语言不能脱离文化而存在。文化依靠语言得以交流、传播、延续和发展。人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是语言符号,也是一种文化和社会符号。无论是国外还是国内,人名和地名大都具有特殊的文化内涵。国内的译者们在对待外国的人名和地名翻译上,受时代背景、社会因素、受教育程度等文化方面的影响,存在着差异。本文以《飘》的两个汉译本为例,并举出其他人名和地名,借助文化翻译的相关概念,揭示其文化内涵,从文化角度分析人名、地名翻译的差异,说明文化对翻译产生的影响,从而使人们更好地了解文化内涵,帮助译者更加合理地进行翻译。
关键词:文化 人名 地名 翻译 《飘》
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Differences in Translating People’s and Places’ Names-3 2.1 A brief introduction to principles-3 2.2 A brief introduction to Fu’s and Chen’s social background-4 2.3 Differences in translating names of people-5 2.4 Differences in translating names of places-7 Chapter Three Cultural Connotation from the Perspective of Cultural translatology-9 3.1 A brief introduction to cultural translatology-9 3.2 Cultural connotation of some names of people-10 3.3 Cultural connotation of some names of places-11 Chapter Four Conclusion-12 REFERENCES-13 ACKNOWLEDGEMENTS-14 |