需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5962 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:如今,随着我国改革开放的深入和世界经济全球化趋势的加强,越来越多的国外产品涌进中国市场。外国品牌的电子产品在人们的日常生活日益重要起来。因此,电子产品说明书翻译的好与坏直接影响着消费者对产品的选择;同样,对于制造商来说,如何准确恰当地翻译电子产品说明书,对产品的销售至关重要。 由于语言和文化不同,在电子产品说明书汉译过程中会产生各种问题。基于Nord(2001:75-76)关于翻译失误的分类,语用翻译问题和文化差异等问题严重影响翻译实践。目的论是功能学派翻译理论中最重要的理论,其主要观点为翻译的实质是有目的的跨文化交际。目的论及其运用原则对于翻译实践具有理论性的指导。本文讨论了一些有效的翻译方法,包括省略法、增词法、词类转换法和重组法。通过翻译案例分析,论文发现,在翻译电子产品说明书过程中,目的论及其三原则能够恰当地指导翻译实践,有助于汉译英文电子产品说明书。 关键词:电子产品说明书 目的论 翻译方法
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two The Introduction of Skopostheorie-2 2.1 The development of skopostheorie-2 2.2Three rules of skopostheorie-3 2.2.1 Skopos rule-3 2.2.2 Coherence rule-3 2.2.3 Fidelity rule-3 2.3 Significance of the application of skopostheorie in translation-4 Chapter Three Electronic Products Brochures-5 3.1 General Introduction of electronic products brochures-5 3.2 Functions of the electronic products brochures-5 3.2.1 The referential function-6 3.2.2 The appellative function-6 Chapter Four The English-Chinese Translation of Electronic Products Brochures-8 4.1 The problems of the translation of electronic products brochures-8 4.1.1 Pragmatic Problems-8 4.1.2 Cultural problems-9 4.2 Translation methods of Electronic Products Brochures-10 4.2.1 Amplification-10 4.2.2 Omission-11 4.2.3 Conversion-12 4.2.4 Restructuring-13 Chapter Five Conclusion-15 REFERENCES-16 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |