归化翻译理论于商务信函英汉翻译的运用_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5522
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:商务信函,被认为是公司之间商务来往的最主要媒介,其最重要的特性为极高的时效性。然而,中山大学外语学院教授王玥曾在其报告中指出,当今社会商务信函时效性的过度追求,已经导致了其翻译内容上的残缺性,翻译信息的模糊性,译文逻辑上的混乱性以及句式翻译的差错性。诸如此类的翻译现状,已经对商务信函的翻译造成了愈发深刻的影响——文体用户理解上的偏差。这些偏差往往会对整个商务过程造成损害,乃至最终影响整个商务活动的进行。为了解决这一问题,本文将就优化商务信函翻译的解决方案展开论述研究,首先本文将从商务信函的文体特征出发,在词汇特征以及句法特征两个方面对市面公认较为中肯的商务信函翻译样本进行分析,紧扣商务信函归化翻译五大原则,通过对原文以及翻译的对比分析,重点研究商务信函中出现的专有名词以及句法特征。对样本使用归类法进行有序分类,并最终使用总结的方法对各类具有相似特征的词汇翻译方式以及句式翻译方式总结罗列,最终,依靠研究结果归纳出一整套行之有效的商务信函归化翻译策略。

 

关键词:商务信函  归化技巧  翻译  策略  运用

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction 6

Chapter Two Stylistic Features and Domestication Translation Theory 8

    2.1 Stylistic Features 8

    2.2 Domestication Translation Theory 8

Chapter Three Analysis of Samples and Original Texts 11

2.1 Contrast of Technical Terms11

2.2 Contrast of Sentence Structure 14

Chapter Four Specific Domestication Strategies for Business Letter Translation 18

3.1 Strategy for Technical Terms Translation18

3.2 Strategy for Sentence Structure Translation19

Chapter Five Conclusion20

Reference21

Acknowledge22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:According to Wang Yue, what valued most in business letter is correctness, formalness and accuracy of wording. These three characteristics represent the respect one company holds towards another. In addition, professional words will not only......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: