需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6289 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:自功能对等理论出现,许多专家、学者尝试运用此理论来进行诗歌翻译的研究和探析。唐诗是中国文化的凝聚,形神兼备,意境悠远。本文从功能对等理论出发,探究功能对等理论对唐诗翻译的影响,希望能够丰富功能对等理论在唐诗翻译方面的研究。本文以《在狱咏蝉》三个不同英译版本作为研究对象,从功能对等的角度来评估王宏印、宇文所安、许渊冲三个译文的质量,分析这三个译文是否在诗的整体把握上和艺术特征上达到功能对等,从而研究功能对等理论在唐诗翻译中的影响。研究发现,功能对等理论的确有助于唐诗翻译,并且可以作为评价译文是否忠实于原文的重要依据之一。除此之外,希望本文的研究可以在唐诗翻译方面,给其他学者和翻译人员提供一些启示。 关键词: 功能对等 《在狱咏蝉》 唐诗英译
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two The Functional Equivalence Theory and Three Versions of The Cicada Heard in Prison-3 2.1 The Functional Equivalence Theory-3 2.2 Three Versions of The Cicada Heard in Prison-4 Chapter Three The Analysis of Equivalence in the Poem as a Whole-7 3.1The Equivalence of Framework-7 3.2 The Reproduction of Style-9 Chapter Four The Analysis of Equivalence in Artistic Characteristics-11 4.1 The Equivalence of the Imagery-11 4.2 The Equivalence of the Allusion-13 Chapter Five Conclusion-15 REFERENCES-17 ACKNOWLEDGEMENTS-18 |