以适应选择论看《爱是不能忘记的》的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8195
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:传统视角下,忠于原文往往是翻译的首要要求。二十世纪七十年代以来,翻译研究的文化转向将翻译研究的重心引到了译者身上。胡庚申2004年提出的翻译适应选择论引入了达尔文的“适应/选择”学说,试图建立以译者为中心的翻译生态环境,提出了“翻译即适应和选择”的理念,译者的中心地位和主导作用贯穿整个翻译过程。国内学者利用“适应选择论”来分析我国译者的翻译决策已有数例,而将该理论利用于分析外籍译者的决策过程却不多见,本课题就是这方面的一个尝试。英籍翻译家戴乃迭是最早开始从事汉英翻译的少数当代翻译家之一,本课题从翻译适应选择论的视角研究其少数独译本之一《爱是不能忘记的》的英译。结合其个人经历与文化身份,笔者发现译者在理解原语世界的基础上,根据自身的需要和能力,从语言、文化、交际三个维度对原文做了适应性选择,采取归化和异化等策略,实现适应翻译生态环境的目的。笔者希望本课题有助于文学翻译中的译者主体性研究的进一步发展,并从一定程度上验证翻译适应选择论的可行性和对翻译实践活动的解释力。

关键词:适应  选择  戴乃迭  翻译生态环境  《爱是不能忘记的》

 

ABSTRACT

On Glady’s Translation of Love Can Never Be Forgotten——from the Perspective of the Adaptation and Selection Theory

 Since the 1970s, culture orientation in translation studies diverted theoreticians’ attention to translator. In 2004, Hu Gengshen introduced Darwin’s concepts of “adaptation/selection” into translation studies and put forward the Adaptation and Selection theory, attempting to establish a translator-centered translational eco-environment. According to Hu’s theory, translator is the most crucial factor in translating. Domestic scholars have analyzed the translation decisions of some Chinese translators with the help of Adaptation and Selection. However, it has rarely been used to study translation decisions of foreign translators translating Chinese works. This is such a research. As a British translator, Gladys Yang is one of the few earliest contemporary C-E translators. There were quite many expositions on her translation at home and abroad. This research explored in one of her few independent versions of Love Can Never Be Forgotten. With her personal experience and double cultural identity as focuses, the author of this paper found that, on the basis of a thorough understanding of the original text, Gladys made adaptive selections on linguistic, cultural and communicative dimensions and employed such translation methods as domestication and foregnization and so on according to her specific needs, competence and adaptation to translational eco-environment. The author hopes that this paper will contribute to further development of the study of translator’s subjectivity in literary translation and at the same time, it can verify the feasibility of Translation as Adaptation and Selection and its explanatory power of translation activities.

Key Words: Adaptation; Selection; Gladys Yang; Translational eco-environment; Love Can Never Be Forgotten

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:Gladys Yang, formerly named Galdys B. Tayler, is a British translator, a daughter of a British missionary family and has lived in China for more than sixty years with her husband Yang Xianyi, a Chinese literature translator. Her translation ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: