需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5654 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:幽默是智慧的体现,是文化的积淀。但汉英语言的差异使得幽默的传播受到限制,因此好的幽默翻译尤为重要。扎实的翻译理论、正确的翻译方法正是再现幽默情景,娱乐大众的重要手段。目的论是一个新型翻译理念,它将翻译视作有目的的人类行为,其三个基本原则,也在实践中恰当地指导了幽默语言的翻译。本论文正是以目的论为理论基础,分析美国电视剧《好汉两个半》中幽默现象表达出的不同意义,通过对英语语句的合理翻译,使观众充分了解中美双方的不同幽默表现,减少双方因文化差异所带来的误解。也由此发现:在目的论的指导下,译者通过选择正确的翻译方法,准确地传达幽默言语包含的意义,从而增强了观众对美式幽默的阅读性和接受性,提高了人们对美国人文的深度认识。
关键词:目的论 言语幽默 翻译目的 翻译方法
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Humorous Utterances-3 2.1 The overview of humorous utterances-3 2.1.1 The concept of humorous utterances-3 2.1.2 The characteristic of humorous utterances-3 2.2 The function of humorous utterances-5 2.2.1 Shaping self-image-5 2.2.2 Handling human relations-6 Chapter Three Skopostheory-8 3.1 The progress of Skopostheory-8 3.2 Three rules of Skopostheory-9 3.3 The importance of Skopostheory in translation-9 Chapter Four Translation Methods of Humorous Utterances in the Light of Skopostheory-11 4.1 Free translation-11 4.2 Amplification-12 4.3 Annotated translation-13 4.4 Structure-borrowing-15 4.4.1 Popular languages-15 4.4.2 Common sayings-16 Chapter Five Conclusion-17 REFERENCES-18 ACKNOWLEDGEMENTS-19 |