需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5845 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With the influx of American TV series, subtitle is a crucial part and a direct reflection of the culture of American TV series, and plays an increasingly important role in the spread of American TV series. Among all the factors that have impacts on subtitle translation, there’s one which cannot be ignored--culture. And it is also the elementary motivation for the development of language. Thus the internal content of pop culture is reflected by domestic subtitle groups, which is worth further discussion and research. This paper mainly applies some current translation theories to explore how culture influences subtitle translation, and selects some examples of Harry Potter to demonstrate these views, and analyzes the emotions, judgments, appreciation and other aspects of the original film and the translation.
Key words: Harry Potter, translation, subtitles
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 I. Translation Theory-3 A. The Present Situation of Translation-3 B. Some Features of Subtitle Translation-3 C. Main Strategies Applied in Subtitle Translation-6 II. Culture and Language-8 A.Disparities Between Western and Chinese Culture-8 B.Cases in the Subtitle of This Film-10 III. Culture and Translation-16 A. The Cultural Function of TV Shows-16 Conclusion-19 Bibliography-20 Acknowledgement-22 |