从功能对等角度论《辛普森一家》的英文字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6667
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:The Simpsons, as a renowned American situation comedy, focuses on an ordinary American family starting with a series of fascinating stories. Behind this animation reflects the colorful American culture; it is well welcomed by its audiences both domestically and abroad. The excellent subtitle translation to a great extent drives its popularity expect for vivid cartoons and humorous plots. With many American TV series flowing into China, The importance of the subtitle translation is growing. It should convey properly the meaning of the original sentences so that audiences can understand the drama and comprehend American culture, which facilitates the cultural exchange between China and America. In addition, the functional equivalence theory is applied frequently in the subtitle translation of The Simpsons by its flexibility. Therefore, it is beneficial to promote the accuracy of translation and well contribute to the cultural exchange between China and the U.S. by analyzing the subtitle translation of The Simpsons from the point of functional equivalence in this paper.

 

Key words: subtitle translation; functional equivalence theory; The Simpsons

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I. An Analysis of the English Subtitle of The Simpsons-5

A. Features of the subtitle in The Simpsons-5

B. Difficulties of the Subtitle Translation in The Simpsons-6

1. The Translation of the names of TV Shows and Celebrities-6

2. The Translation of English Idioms-7

3. The Translation of Humor and Satire Color-7

II. The Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence-9

A. The Definition of the Functional Equivalence-9

B. Features of Functional Equivalence in the Translation of the Subtitle-9

1. Flexibility-9

2. Understandability-11

3. Brevity-11

III. Some Methods of the Subtitle Translation in The Simpsons-15

A. Addition-15

B. Omission-16

C. Idiomization-17

D. The Defects of Methods of Functional Equivalence in the Subtitle Translation-18

Conclusion-21

Bibliography-23

Acknowledgements-25

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:《辛普森一家》是美国的知名情景喜剧。该剧围绕一个美国普通家庭展开一系列精彩的故事,折射出丰富多彩的美国文化,深受海内外观众喜爱。除却活泼可爱的卡通形象,精彩幽默的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: