需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4311 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:There are many ways for the country to spread culture, and one very effective way is through film and television dramas. Now, with the deepening of internationalization, various foreign film and television programs have also prospered in China.This also represents an increase in the demand for subtitle translation of American drama. Film translation is very important in translation area. But it is a little different from other areas. So we mainly talk about some major features in this paper. Here, we will discuss the topic through the functional pairing theory. Here we mainly discuss the influence of translation theory on subtitle translation. One of the translation theories is very applicable to the translation of film and television subtitles - functional equivalence. In the field of translation, it can be understood that after translation, Chinese people will have the same reaction when watching American TV. Laughing at some place when there has a joke.
Key words: equivalence theory; subtitle; translation
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 I. Culture and Subtitle-2 A. Different Extent-3 B. Transliteration-4 II. Subtractive Translation-6 A. Context-6 B. Information Already Known.-7 III.Pun-9 A. Pronunciation-9 Conclusion-12 Bibliography-15 Acknowledgement-15 |