从功能对等论看《老友记》字幕翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4311
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:There are many ways for the country to spread culture, and one very effective way is through film and television dramas. Now, with the deepening of internationalization, various foreign film and television programs have also prospered in China.This also represents an increase in the demand for subtitle translation of American drama. 

  Film translation is very important in translation area. But it is a little different from other areas. So we mainly talk about some major features in this paper. Here, we will discuss the topic through the functional pairing theory. Here we mainly discuss the influence of translation theory on subtitle translation. One of the translation theories is very applicable to the translation of film and television subtitles - functional equivalence. In the field of translation, it can be understood that after translation, Chinese people will have the same reaction when watching American TV. Laughing at some place when there has a joke. 

 

Key words: equivalence theory; subtitle; translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I. Culture and Subtitle-2

A. Different Extent-3

B. Transliteration-4

II. Subtractive Translation-6

A. Context-6

B. Information Already Known.-7

III.Pun-9

A. Pronunciation-9

 Conclusion-12

Bibliography-15

Acknowledgement-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述: 这里主要讨论翻译理论对字幕翻译的影响。其中有一个翻译理论很适用于影视字幕翻译——功能对等论。[ 奈达《翻译理论与实践》]运用在翻译领域即可理解为,在翻译后,中国人看......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: