需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5250 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:This paper mainly explores the ingenious subtitle translation of Kungfu Panda from the perspective of Domestication and Foreignization. When we come up with the Domestication and Foreignization, we know they are always contradictory and opposite, and the point of contradiction lies in the translators who need to satisfy the cultural phenomena occurring in domestic and source languages for better understanding, and find a closer and more faithful translation strategy of the source text. However, Venuti stressed that translation is a restricted communication. He pointed out that foreign translation can use foreign texts to maintain or correct the dominant language culture. Pound's translation of Chinese poetry is an example of controversy. Therefore, the dispute between domestication and foreignization is completely unrealistic. This article analyzes the advantages of both from the subtitles of Kung Fu Panda, and the translation must be flexible rather than rigid.
Key words: Domestication; Foreignization; Kung Fu Panda; subtitle; translation
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 I.-The Profile of Film Subtitle Translation-3 A.The Analysis of Current Status of Subtitles-3 B. The Constraints of Film Subtitle Translation-3 1.-Space Constraint-4 2.-Cultural Constraint-4 3.-Time Constraint-5 II.-An Introduction to Domestication and Foreignization-6 A.The Profile of Domestication and Foreignization-6 B.The Factors Affecting the Choice of Domestication and Foreignization-7 1.-The Text Type-7 2.-The Translation Purpose-7 3.-The Target Reader-9 III.-The Domestication and Foreignization in Film Subtitles-11 A.The Application of Domestication on the Subtitle Translation of Kungfu Panda-11 B.The Application of Foreignization on the Subtitle Translation of Kungfu Panda-13 Conclusion-15 Works Cited-17 Acknowledgments-18 |