从归化与异化视角浅析电影《功夫熊猫》的字幕翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5250
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This paper mainly explores the ingenious subtitle translation of Kungfu Panda from the perspective of Domestication and Foreignization. When we come up with the Domestication and Foreignization, we know they are always contradictory and opposite, and the point of contradiction lies in the translators who need to satisfy the cultural phenomena occurring in domestic and source languages for better understanding, and find a closer and more faithful translation strategy of the source text. However, Venuti stressed that translation is a restricted communication. He pointed out that foreign translation can use foreign texts to maintain or correct the dominant language culture. Pound's translation of Chinese poetry is an example of controversy. Therefore, the dispute between domestication and foreignization is completely unrealistic. This article analyzes the advantages of both from the subtitles of Kung Fu Panda, and the translation must be flexible rather than rigid.

 

Key words: Domestication; Foreignization; Kung Fu Panda; subtitle; translation 

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I.-The Profile of Film Subtitle Translation-3

A.The Analysis of Current Status of Subtitles-3

B. The Constraints of Film Subtitle Translation-3

1.-Space Constraint-4

2.-Cultural Constraint-4

3.-Time Constraint-5

II.-An Introduction to Domestication and Foreignization-6

A.The Profile of Domestication and Foreignization-6

B.The Factors Affecting the Choice of Domestication and Foreignization-7

1.-The Text Type-7

2.-The Translation Purpose-7

3.-The Target Reader-9

III.-The Domestication and Foreignization in Film Subtitles-11

A.The Application of Domestication on the Subtitle Translation of Kungfu Panda-11

B.The Application of Foreignization on the Subtitle Translation of Kungfu Panda-13

Conclusion-15

Works Cited-17

Acknowledgments-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:本篇论文从归化与异化的翻译策略视角分析电影《功夫熊猫》字幕的巧妙之处。一提到归化和异化,出场方式永远是对立和争论,争论之焦点在于,一是译者是否该为了满足国内文化习......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: