从功能翻译理论角度研究中国菜名的英译技巧_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5747
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Foodie is a word to describe the people who areextremely fascinated by food. It is a common word in our life. With the rapid development of economy and the more important  status  in the world,Chinese cuisine are not only provided to Chinese, but also available abroad. They are famous overseas as a kind of civilization representative. In the age of globalization, Chinese food also can boost the economic development. The economic base determines the superstructure.Chinese cuisine owns predictablyasignificantvalueforexistence.So, the translationof Chinese food is reckoned.The paper explores the skills of translation of Chinese cuisine names through researchthe stylistic features,fundamental, lexical, syntactic and rhetorical devices. To compare the Chinese and English translation,we can better follow the guidelines and rules of translation so that we can fight against cultural differences, and achieve the best publicity results.

 

Key words:Chinese;cuisine;translation;skill;culture

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I. Functional Translation Theory-3

A.The background of Functional Translation Theory-3

B.The Principle of Translation-3

1. Skoposrule-4

2. The Fidelity Rule-4

II. Translation Principles of Chinese Cuisine-5

A. The Translation Principles of Chinese Cuisine-5

1. Named after a person’s name-5

2.Named After Shape and Taste-6

3. Named After Cooking Methods and Ingredients-6

4. Retain the Chinese pronunciation-7

5. The Principle of Abandoning the Hard Cases-7

6.Using Chinese Phonetic alphabet and annotating-8

B. The Translation Techniques of Chinese Cuisine.-8

1. Translating in Inverted Sequence-8

2. Translating in Sequence-9

3. Amplification-9

4. Substitution Method-9

5. Transliteration and Interpretation Method-9

III. The problems and solutions in the translation of Chinese cuisine-11

A. Literal Translation-11

B. Ignorance of Culture Differences between China and the West-11

C. The Reasons and Solutions of Chinese Dishes Translation Problems-12

1. The Reasons of Translation Problems-12

2. The Solutions of Chinese Dishes Translation Problems-12

Conclusion-14

Bibliography-15

Acknowledgments-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:本文通过研习美食有关的翻译来看菜名翻译风格特点,技巧和原则,词法、句法、及修辞手法。对比翻译中英文体。从而更好地指导翻译工作,使菜名翻译更好的适应目的地语言和文化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: