目的论视角下《功夫熊猫》系列电影字幕翻译分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6772
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the acceleration of globalization, the rapid development of information age and the continuous deepening of reforming and opening up, film and television works, with the combined functions of entertainment and cultural exchange, are increasingly popular in international market. As an intuitive and effective cross-cultural means of communication, films have aroused much attention. Therefore, subtitle translation shoulders the responsibility of building a bridge between foreign culture and Chinese audiences. This paper intends to analyze the subtitle translation of the “Kung Fu Panda” series from the perspective of skopos theory, focusing on the related subtitle translation principles and techniques. Through perfecting subtitle translation strategies, it aims to narrow the language and culture differences between the original film and the translated one, the subtitle translation research gaining attention from scholars. 

 

Key words: skopos theory; Kung Fu Panda; subtitle translation; translation techniques

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I.-Introduction to Skopos Theory and Subtitle Translation-3

A.-About Skopos Theory-3

1.-Overview of Skopos Theory-3

2.-Rules of Skopos Theory-4

B.-About Subtitle Translation-5

1.-Overview of Subtitle Translation-5

2.-Features of Subtitle Translation-5

C.-Skopotheorie Adaptability of Subtitle Translation-6

II.-Subtitle Translation of Kung Fu Panda Series based on Skopos Theory-8

A.-Skopos of Kung Fu Panda Series-8

1.-The Perspective of Filmmakers-8

2.-The Perspective of Audience-8

B.-Analysis of Subtitle Translation Techniques of Kung Fu Panda-9

1.-Domestication and Foreignization-9

2.-Free Translation and Literal Translation-11

3.-Amplification and Omission-13

III.-Reflections on Translating Subtitle under Skopos Theory-16

A.-Merits-16

1.-The Raising Significance of Translators-16

2.-The Breakthrough of Translation Framework-16

B.-Demerits-16

1.-The Instability of Target Text’s Evaluation Criterion-17

2.-The Tendency Resulting in Benthamism-17

Conclusion-18

Bibliography-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:本文意从翻译目的论视角解析《功夫熊猫》系列电影的字幕翻译,重点探讨字幕翻译的相关原则和技巧。通过完善字幕翻译策略,缩小译文影片于原文影片在语言和文化上的差异,促进......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: