需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5756 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Globalization makes interactions between people who come from different countries more frequent so that it brings tourism booming. There are a great number of foreign visitors in Lijiang. What’s more, public signs are regarded as “city face” which reflect overall cultural quality, morality and spirit of a tourist area. It is of great importance. However, there are many mistakes in C-E translation of public signs which cause very bad influence on image of a city. This paper has detailed explanation about public signs. It also analyzes C-E translation of public signs in Lijiang tourist area from the perspective of Skopostheorie. In addition, there are also corresponding strategies to correct the translation mistakes in order to reach a better communication purpose and improve the city’s image.
Key words:Skopostheorie; C-E translation of public signs; Lijiang tourist area
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 I. Overview of Public Signs-3 A. Definition of Public Signs-3 B. Functions of Public Signs-4 1.-The Informative Function-4 2.-The Restricting Function-5 3.-The Compelling Function-5 C. Characteristics of Public Signs in Tourist Attractions-5 II. Overview of Skopostheorie-7 A. Formation and Development of Skopostheorie-7 B. Three Rules of Skopostheorie-8 C. Examples of Breaking the Three Rules of Skopostheorie in Lijiang Tourist Attraction-9 III. Types of English Translation Mistakes in Lijiang Tourist Attraction-11 A. Spelling Mistakes and Grammatical Mistakes-11 B. Chinglish-13 C. Pseudo-Equivalence-13 Conclusion-15 Bibliography-17 Acknowledgements-19 |