需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4609 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Proceeding from film genres and the language characteristics of Hollywood movie titles,this thesis analyzes the main translation characteristics and principles. Next, this paper in the light of the basic translation theory explore the effective way and techniques of translating Hollywood movie titles from English to Chinese with a host of examples. In translation, translators can use the methods of transliteration, literal translation, liberal translation, supplemented translation, rhetoric translation. Key words: techniques of translating; titles of the Hollywood movies; language characteristics
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction1 2. Film Genres1 2.1 Adventure Films 2.2 Comedy Films 2.3 Fantasy Films 2.4 Lyric Films 3. Brief Account of Translating Titles of Hollywood Movies2 3.1 Language Characteristics of Hollywood Movie Titles 3.1.1 Linguistic features 3.1.2 Cultural Features 3.1.3 Artistic Features 3.1.4 Commercial Features 3.2 Translation Characteristics of Titles of Hollywood Movies 3.3 Principles of Titles of Hollywood Movies 4. Five Translation Techniques in Hollywood Film Titles5 4.1 Transliteration 4.1.1 Advantages 4.1.2 Disadvantages 4.2 Literal Translation 4.2.1 Advantages 4.2.2 Disadvantages 4.3 Liberal Translation 4.3.1 Quoting literary allusions 4.3.2 Quoting four-character idioms 4.3.3 Summarizing the idea of the film 4.4 Supplemented Translation 4.5 Rhetoric Translation 5. Conclusion.9 Bibliography.10 Acknowledgements11 |