需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5883 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This paper studies the subtitle translation of the film The Flowers of War under the guidance of the theoretical framework of Relevance Theory and tries to explore how translators use the foreignization and domestication strategies under the theory and adopt what methods in the process of translation. After analyzing many examples of subtitle translation in this film, the author holds that translators should abide by relevance principle, try to get optimal relevance between Chinese and English, consider cognition and expectation of target language audiences and supply optimal relevance information for them. It can hopefully help target audiences achieve the best contextual affect with smaller processing effort. Key words: Relevance Theory; The Flowers of War; subtitle translation; foreignization; domestication
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction1 2. Relevance Theory.2 2.1 General Introduction to Relevance Theory 2.2 Application of Relevance Theory in Translation 3. Subtitles and Subtitle Translation4 3.1 Definition and Features of Subtitles 3.2 General Introduction to Subtitle Translation 4. Translation Strategies for The Flowers of War under Relevance Theory6 4.1 Foreignization Strategy 4.1.1 Transliteration 4.1.2 Condensation 4.2 Domestication Strategy 4.2.1 Equivalent Translation 4.2.2 Omission 5. Conclusion10 Bibliography.12 Acknowledgements13 |