《荷塘月色》不同英译本之比较分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:congxia 更新时间:2021-05-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4276
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper compares and analyzes two different English translation versions of Moonlight over the Lotus Pond by Zhu Chunshen and Wang Jiaosheng. It will study that whether the two translators’ have chosen the appropriate translation skills. What’s more, it studies the two translators’ understandings of Zhu Ziqing’s mood. Comparisons are made in details, including choice of words, rhetorical devices and sentence structures, to analyze whether the translation could let readers understand original author’s feelings. On the basis of this study, we can learn translation methods and skills from the two famous translators.

Key words: Moonlight over the Lotus Pond; comparative analysis; translation skills

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.1

3. Theoretical Basis2

3.1 Literal translation

3.2 Transliteration 

3.3 Liberal translation 

4. Translation in Different Chinese Versions.3

4.1 Choice of Words

4.1.1 Nouns 

4.1.2 Verbs

4.1.3 Adjectives

4.2 Rhetorical Devices

4.2.1 Metaphor 

4.2.2 Parallelism 

4.3 Sentence Structures 

5. Conclusion6

Bibliography.8

Acknowledgements9

相关论文资料:
最新评论
上传会员 congxia 对本文的描述:本文通过对《荷塘月色》两个优秀的英文译本即朱纯深和王椒升的译本进行比较,主要从措辞,修辞手法,句子结构等细节入手,分析两位译者是否选择了合适的翻译方法,以及他们对......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: