需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4143 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The paper firstly distinguishes literary translation from subtitle translation. Then, through the analysis of the subtitle translation of Gone with the Wind, the characteristics and principles of common subtitle translation are proposed. Chinese translation of several classical dialogues is selected for analysis and study. The reason for their translation is justified based on theoretical knowledge. Key words: subtitle translation; Gone with the Wind; general characteristics and principles
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction1 2. The Difference between Subtitle Translation and Translation of Other Texts.2 2.1 Translation of Other Texts 2.2 Translation of Subtitles 3. Survey of the Subtitle Translation of "Gone with the Wind".3 3.1 Method in the Subtitle Translation of "Gone with the Wind" 3.1.1 Simplification 3.1.2 Domestication 3.1.3 Transliteration 3.2 Features in the Subtitle Translation of "Gone with the Wind" 3.2.1 Maintain Authenticity 3.2.2 Present the Colloquial Characteristic 3.2.3 Perform the Character Personality 4. Conclusion.7 Bibliography8 Acknowledgements.9 |