《乱世佳人》字幕翻译的个案研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:congxia 更新时间:2021-05-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4143
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The paper firstly distinguishes literary translation from subtitle translation. Then, through the analysis of the subtitle translation of Gone with the Wind, the characteristics and principles of common subtitle translation are proposed. Chinese translation of several classical dialogues is selected for analysis and study. The reason for their translation is justified based on theoretical knowledge. 

 Key words: subtitle translation; Gone with the Wind; general characteristics and principles

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction1

2. The Difference between Subtitle Translation and Translation of Other Texts.2

  2.1 Translation of Other Texts

  2.2 Translation of Subtitles 

3. Survey of the Subtitle Translation of "Gone with the Wind".3

  3.1 Method in the Subtitle Translation of "Gone with the Wind"

    3.1.1 Simplification

3.1.2 Domestication 

3.1.3 Transliteration 

  3.2 Features in the Subtitle Translation of "Gone with the Wind"

 3.2.1 Maintain Authenticity 

 3.2.2 Present the Colloquial Characteristic

 3.2.3 Perform the Character Personality

4. Conclusion.7

Bibliography8

Acknowledgements.9

相关论文资料:
最新评论
上传会员 congxia 对本文的描述:本文先介绍了文学翻译和字幕翻译的特点。然后通过分析《乱世佳人》的字幕翻译,从而总结出一般字幕翻译的特点和原则。笔者将从《乱世佳人》中截取几段经典对话的中文翻译进行......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: