目的论与商业价值下的电影片名翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:congxia 更新时间:2021-05-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5627
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper which is based on the translation theory of German Functionalist School——Skopos theory, intends to explore the guiding value of Skopos theory in film title translation from characteristics of film title and its purpose of translation. The hot film titles are analyzed to achieve a combination of art and commerce in translation. Proceeding from the features and functions of the film title, this thesis analyzes the main translation methods and strategies applied in film title translation from the perspective of Skopostheory. The merits and limitations of each method have been discussed. In this thesis the author intends to argue that film title translation should be under the basic principle of fulfilling the specific functions of the film title through adopting translation methods properly to make film title translation achieve better results.

Key words: film title translation; Skopos theory; translation strategies; commercial value

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction1

2. Skopos Theory2

2.1 Development of Skopos Theory

  2.1.1 Katharina Reiss’s Functionalism

  2.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory

  2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action

  2.1.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty Model

2.2 Rules of Skopos Theory

  2.2.1 The Skopos Rule

  2.2.2 The Coherence Rule

  2.2.3 The Fidelity Rule

  2.2.4 Function Plus Loyalty

3. Application of Skopos Theory to Film Title Translation4

3.1 Skopos Theory’s Influence on Film Title Translation 

    3.1.1 Film Title Translation as a Purposeful Activity

  3.1.2 Film Title Translation as an Intercultural Action

3.2 Functions of Film Title Translation from the Skopos Theory

3.2.1 Informative Function

3.2.2 Aesthetic Function

3.2.3 Culture Function

3.2.4 Commercial Function

4. Translation Strategies From the Perspective of Skopos Theory 7

4.1 Transliteration

4.2 Literal Translation

4.3 Liberal Translation

4.4 Adaption Translation

5. Conclusion.10

Bibliography11

Acknowledgements.12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 congxia 对本文的描述:本文阐述了德国功能派的翻译理论核心——目的论为理论框架,从电影片名的特点及其翻译的预期目的与功能出发,通过对热播电影片名的研究来分析目的论对电影片名翻译的指导意义......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: