需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:3428 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The thesis discusses the definition, classification and features of public signs and aims at making an overall study of C-E translation of some public signs in Nanjing scenic spots. Then, according to the analysis of Chinese public signs, the author intends to explore proper strategies for public signs translation, based on familiarity with the language of public signs, understanding the functional significance of public signs, and noticing cultural background. The purpose of the thesis is to attract more attention to the translation of the public signs in Nanjing scenic spot and to make it more standard and normative. Key Words: public signs in Nanjing; features; Translation problems; Strategies
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction 2. Definition of Public Signs and Their Functions 2.1 Directive Public Signs 2.2 Informational Public Signs 2.3 Restrictive Public Signs 2.4 Mandatory Public Signs 3. Main Problems of Translation for Public Signs in Nanjing 3.1Common Grammatical Errors 3.1.1Spelling Errors 3.1.2Words Improperly 3.2 Problems in Cross-Cultural Exchange 4. Translation Strategies on Public Signs in Scenic Spots 4.1 Familiar with the Language of Public Signs 4.2 Equivalent Translation 4.3 Cultural Background 5. Conclusion Bibliography Acknowledgements |