需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9484 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Chinese coinage gradually becomes the research object of specialists and scholars. And the English translation of Chinese coinage is playing an increasingly crucial role in the course of prompting the enrichment and enhancement of language and cross-cultural communication. The paper mainly makes an analysis on English translation methods and skills of Chinese coinage. Based on research achievements acquired previously, this paper applies Peter Newmark’s translation theory- semantic translation and communicative translation to the analysis and exploration of English translation of Chinese coinages collected. The subject of this paper is how to promote the flexible and appropriate translation of Chinese coinages into English. In other words, the main content is about translating Chinese neologisms into accurate and idiomatic English and conveying Chinese culture connotation. The paper aims at identifying defects and problems in the translation practice and putting forward some suggestions and countermeasures to these relevant problems. Key words: Chinese coinage; translation methods and skills; Peter Newmark; semantic translation; communicative translation
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction1 2. Chinese Coinage.2 2.1 Definition of Chinese Coinages 2.2 Ways of Creation of Chinese Coinages 2.3 Classification of Chinese Coinages 2.4 Features of Chinese Coinages 3.EnglishTranslation Methods and Skills of Chinese Coinage8 3.1 The Introduction of Newmark’s Translation Theory 3.2 The comparison between semantic translation and communicative translation and relevant cases analysis 3.2.1The Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation 3.2.2 Cases Analysis 4. Problems and Relative Solutions in the Process of Translation.13 4.1 Problems 4.1.1 The Lack of Unified Translation Norms 4.1.2 Chinglish 4.1.3 Limits of Translatability 4.2 Solutions 4.2.1 Relevant Department of Our State and the Public 4.2.2 Translators 5. Conclusion16 Bibliography.18 Acknowledgements19 |