从《老友记》的字幕翻译看中西文化差异_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-02
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5414
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: In recent years, with the acceleration of the process of globalization, the U.S. Drama as a vehicle for communication and culture is increasingly popular in China. So interlingual subtitling as a communication tool becomes more and more important, the quality of translation has become an important indicator of whether a U.S. drama can pop up in the country. As the communicative translation can narrow the distance between the reader and the exotic culture in a short time, it became the best theory subtitle translation. In addition, the translation also is required to consider the audiences’ understanding of the target country for the language culture. However, domestic scholars far subtitle translation studies and literary translation, not deep enough, not wide enough. The world puts forward a higher requirement to subtitling. "Friends" is a popular American sitcom, focusing on six friends living in New York, from acquaintance to later experience a series of stories happened during 10 years of life together. Multiple lines of characters appear in a humorous way, a lot of puns, euphemisms, irony, metaphor, such use of rhetoric and wordplay makes the translation and processing of subtitles more difficult. This paper analyzes the differences between Chinese and Western cultures in subtitling performance, intended to a better understanding of cultural differences while the cross-communicative aspects of culture play positive role, as well as Western thinking. 

Key words:   friends; translation of subtitling; cross-cultural communication

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1.  Introduction1

   1.1  friends

   1.2  Subtitling

      1.2.1 Definition of subtitling

      1.2.2 The feature of subtitling

      1.2.3 The subtitling process

  1.3 Theoretical Framework

1.3.1 Culture

    1.3.2 foreignizing method and domesticating method

2.   Literature Review 3

3.  Embodiment and handling of cultural differences in the "Friends" subtitling translation.5

   3.1 The application of semantic equivalence

   3.2 The application of image conversion

   3.3 The application of comment adding

   3.4 The application of foreignizing method

   3.5 The application of domesticating method

   3.6 The combination of foreignizing method and domesticating method

4.  The reasons for the differences between Chinese and American   culture7

   4.1 The impact of the economic system

   4.2The impact of geographical environment 

   4.3Chinese political culture and American economic culture

   4.4Chinese Confucian culture and American Christian Lord dominant culture

5.  Conclusion.8

   Bibliography.10

   Acknowledgements11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:由于交际翻译能在短时间内拉近读者与异域文化的距离,因此成为字幕翻译的最好理论。另外,在翻译的时候还需要考虑受众对于语言对象国文化的了解程度。然而国内学者对于字幕翻译的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: