需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6135 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract : Life and Death Are Wearing Me Out (《生死疲劳》), published in 2006 and translated into English by Howard Goldblatt(2008), was written out by Mo Yan(莫言, 2006) in just forty-three days. This work is characterized by traditional Chinese novels with captions for each chapter and the folk narration. Its Chinese-version and English-version are both worthy of being studied. This paper attempts to take the theory of narratology as a tool, and the translation worked by Howard Goldblatt as the object, analyze and compare the source text and the target text in terms of narrative point of view and narrative speech to see if the rendition has successfully reproduced those narrative features, and thus illustrate the influence of the transference of narrative style exerted on the conveyance of the thematic significance and aesthetic values of the source text. Key words:Life and Death Are Wearing Me Out; narratology; Howard Goldblatt; narrative point of view; narrative speech
CONTENTS 摘要 Abstract 1.Introduction .1 2.Literature Review.1 2.1Definition and History of Narratology.1 2.2MoYan and His Life and Death Are Wearing Me Out(Chinese-version).2 2.3Research on Howard Goldblatt and His Translation Life and Death Are Wearing Me Out.3 3.Theoretical Framework.4 3.1Major Concepts of Narratology4 3.1.1Narrative Point of View4 3.1.2Narrative Speech.5 3.2 Narratology and Fiction Translation6 4.Case Studies of Both Chinese-version and English-version of Life and Death Are Wearing Me Out 6 4.1Narrative Point of View in Life and Death Are Wearing Me Out(2 versions)6 4.1.1 Perspective of Animal 6 4.1.2 Multi-perspective of Animal and People7 4.2Narrative Speech in Life and Death Are Wearing Me Out(2 versions).8 4.2.1Narrative speech of hero and author .8 4.2.2Narrative Speech of narrator and reader..9 5.Conclusion9 Bibliography10 Acknowledgements.10 |