需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8328 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:旅游景点向来被称为“城市的面孔”,其作用相当于为外国游客所发的一张有关中国城市形象的“名片”。因此,旅游景点翻译质量的高低也就影响着外国友人对城市第一印象的好坏。然而目前辽宁省许多旅游景点的翻译却存在诸多问题,在很大程度上影响了城市的对外形象。鉴于此,本研究以辽宁省旅游景点英语翻译现状调查及规范化研究作为主题,目的在于通过对辽宁省主要旅游景点翻译现状的实地调查,进一步分析和研究目前辽宁省旅游景点英文翻译中存在的普遍问题及不足,并提出针对性的解决方案和翻译规范化措施,藉此彰显城市魅力,提高城市软实力,有助于促成“一带一路”倡议在辽宁省的全面实施,更好地传播中国文化。
关键词:翻译;规范化;旅游景点;辽宁省
Contents Abstract 中文摘要 I.Introduction1 II. Literature review.3 III. Field investigation on English translation of partial tourist attractions in Liaoning Province.6 3.1 Investigation of the current situation6 3.2 Sample analysis9 3.2.1 The translation of the public signs.9 3.2.2 The translation of the names of attractions and venues9 3.2.3 The translation of the introduction and tour guide words.9 Ⅳ. Suggestions and standardization measures11 4.1 Principles for the translation of public signs, information and tour guide words in tourist attractions11 4.2 Standardization measures of the translation of tourist attractions in Liaoning Province14 4.3 Suggestions to the translation problems of tourist attractions in Liaoning Province18 4.3.1 Improve the quality of the translation of tourist attractions.18 4.3.2 Pay attention to cultural differences.19 4.3.3 Raise the awareness and strengthen the management19 V. Conclusion.21 Bibliography23 Acknowledgments.25 |