需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5056 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着跨文化合作的逐步深入,不同国家之间文化交流的重要性日益凸显。作为一种文化载体,电影反映了一个语言社会的文化特征,例如社会习俗、宗教信仰、心理状态、历史和地理等,在促进文化交流中起着至关重要的作用。本文以电影《复仇者联盟2:奥创纪元》为例,从文化语境的角度分析目前电影字幕翻译存在的问题。通过本文的研究,作者期望能引起字幕翻译工作人员的关注,对当前电影字幕的翻译工作进行改进,从而有更好的电影字幕出现,让更多的人能欣赏外国电影的独特的文化魅力并丰富他们的生活经验。
关键词:文化语境;字幕翻译;复仇者联盟2:奥创纪元
Contents Acknowledgements 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Cultural Context-2 2.1 Definition of Context-2 2.2 Analysis of Cultural Context-3 3. Subtitle Translation-5 3.1 Introduction to Subtitle Translation-6 3.1.1 Characteristics and Restrictive Factors-6 3.1.2 Types of Subtitle Translation-7 3.2 Development of Subtitle Translation-8 3.3 Relationship between Cultural Context and Subtitle Translation-9 4. Analysis of the Translated Subtitle in Avengers: Age of Ultron-10 4.1 A Brief Introduction to Avengers: Age of Ultron-10 4.2 Problems of the Subtitle Translation in Avengers: Age of Ultron-11 4.2.1 Lack of Background Knowledge-13 4.2.2 Lack of Translation Skills-13 4.2.3 Neglect of Cultural Context-14 4.2.4 Neglect of Rhetoric Device-15 5. Conclusion-15 References-17 |