需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4505 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着全球化的发展,越来越多的国外品牌涌入国内,使得中国观众有机会看到更多的英文广告。英文广告拥有独特的语言特征,并且其翻译有别于其他一般文本的翻译。但实际上,英文广告中经常出现不恰当的翻译,这不仅对公司经营有损,而且阻碍两国之间的经济文化交流。因此,英文广告语的翻译急需可行的指导性理论,并找到新的翻译准则要求和方法。 本文通过广泛分析英文广告语的中文翻译,发现如今广告语翻译存在不足。并通过研究广告语的语言特点,提出英文广告翻译准则,最后引出系统化的翻译策略。通过以上研究,英文广告语的翻译可以更加准确、忠实、流畅、易读、简洁和诱导顾客,从而创造出更真实、吸引人的广告文本。
关键词:广告语翻译;语言特点;翻译准则;翻译策略
Contents Acknowledgements 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Characteristics of Advertising Language-2 2.1 Structural Characteristics-2 2.2 Lexical Characteristics-3 2.3 Grammatical Characteristics-4 2.4 Rhetorical Characteristics-5 2.5 Cross-Cultural Characteristics-5 3. Translation Principles of Advertising Language-6 3.1 Accuracy-6 3.2 Fidelity-7 3.3 Smoothness-8 3.4 Readability-9 3.5 Conciseness-9 3.6 Inducibility-10 4. Translation Strategies of Advertising-11 4.1 Literal Translation-11 4.2 Free Translation-12 4.3 Creative Translation-13 4.4 Trans-Editing Translation-13 4.5 Domestication-15 4.6 Foreignization-16 5. Conclusion-17 References-18 |