中国古诗词在汉译英中的等效翻译研究.doc

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5391
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:古诗词是中华民族的文化瑰宝,源远流长。其价值不仅在于给人类以艺术的熏陶,更能启迪人的思想,陶冶人的性情。而由于中西方文化背景、理论思想以及审美角度等方面的诸多差异,译者在翻译古诗词时难免会有一些困扰,同一首诗歌的英译版本也不尽相同。基于这种现状,笔者将探讨等效翻译理论是否能够运用到古诗词的翻译中,以及如何最大程度地运用该理论,向西方人传递诗歌的“原汁原味”。

 

关键词:等效;典故;矛盾与统一;注释

 

Contents

Acknowledgements

摘要

Abstract

1.Introduction1

1.1 Research objective and significance .1

1.2 Research methodology1  

1.3 Thesis structure2

2.Literature Review.2

2.1 The progress of the "Equivalent Effect" theory at home and broad2

2.2 Framework of the theory.3

2.3 Main source poems and translators in research.3

3.Analysis of Concrete Cases .4

3.1 Textual features of ancient poetry.4

3.1.1 Color words4

3.1.2 Literary quotations.4

3.2 Different poetic style appreciation .5

3.2.1 Five-character Jueju5

3.2.2 Seven-character Lüshi7

4. Finds and Discussions9

4.1 Restrictions in Translating Chinese Poems9

4.1.1 Untranslatability of linguistics.9

4.1.2 Untranslatability of cultures10

4.2 Correlative Strategies10

4.2.1 Addition of annotation10

4.2.2 Artistic conception reconstitution 11

5. Conclusion12

5.1 Accomplishments and limitations .12

5.2 Prospects for further research12

References.14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:The research mainly adopts literature study, case study and contrastive study, breaking down the original text and translations, and comparing some specified versions of one poem, so as to find out how equivalent effect theory used in concre......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: