需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5391 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:古诗词是中华民族的文化瑰宝,源远流长。其价值不仅在于给人类以艺术的熏陶,更能启迪人的思想,陶冶人的性情。而由于中西方文化背景、理论思想以及审美角度等方面的诸多差异,译者在翻译古诗词时难免会有一些困扰,同一首诗歌的英译版本也不尽相同。基于这种现状,笔者将探讨等效翻译理论是否能够运用到古诗词的翻译中,以及如何最大程度地运用该理论,向西方人传递诗歌的“原汁原味”。
关键词:等效;典故;矛盾与统一;注释
Contents Acknowledgements 摘要 Abstract 1.Introduction1 1.1 Research objective and significance .1 1.2 Research methodology1 1.3 Thesis structure2 2.Literature Review.2 2.1 The progress of the "Equivalent Effect" theory at home and broad2 2.2 Framework of the theory.3 2.3 Main source poems and translators in research.3 3.Analysis of Concrete Cases .4 3.1 Textual features of ancient poetry.4 3.1.1 Color words4 3.1.2 Literary quotations.4 3.2 Different poetic style appreciation .5 3.2.1 Five-character Jueju5 3.2.2 Seven-character Lüshi7 4. Finds and Discussions9 4.1 Restrictions in Translating Chinese Poems9 4.1.1 Untranslatability of linguistics.9 4.1.2 Untranslatability of cultures10 4.2 Correlative Strategies10 4.2.1 Addition of annotation10 4.2.2 Artistic conception reconstitution 11 5. Conclusion12 5.1 Accomplishments and limitations .12 5.2 Prospects for further research12 References.14 |