三美原则下的古诗词翻译.docx

资料分类:英语论文 上传会员:林颖颖 更新时间:2022-04-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4396
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:中国古诗词是中国古代文学和传统艺术的瑰宝,它充满了中国文人的智慧 ,并且为许多中外学者所研究。然而,诗歌翻译并非轻而易举,它属于文学翻译的范畴,其要求译者对于诗歌含义的精准把握的同时不破坏原作本身之意趣。翻译应当包含美学价值,而中国古诗词也正是因为其美学价值而闻名于世。

按照中国翻译大师许渊冲先生的说法,翻译应考虑三个美的原则:意美,形美,音美。

本论文将首先介绍其他翻译学者的以往的一些翻译原则和理论。 然后,将提及许渊冲博士应用美的三大原则的意义,并分析中国古典诗歌翻译版本是如何符合三美原则标准的。

 

关键词:中国古诗词;三美原则;美学价值

 

Contents

摘要

Abstract

1.Introduction.1

1.1 Significance of the research1

1.2. The framework of thesis1

2.Thoery review2

2.1 Theories of Translation Ascetics in the West2

2.2 Theories of Translation Ascetics in China2

2.3 Ascetic pursuit of translation.3

3. Three principles of beauty.4

3.1 A Brief Introduction to Theories of Dr.Xu Yuanchong.4

3.2The advantages of three principles in poetry translation.4

3.2.1 Beauty in meaning.4

3.2.2Beauty in sounds.4

3.2.3Beauty in forms.5

4. The application of 'three principles of beauty' in Chinese classical peotry5

4.1 Beauty in meaning5

4.2 Beauty in sounds.10

4.3 Beauty in forms13

4.4 Summary14

Conclusion14

References16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林颖颖 对本文的描述:The important theory mentioned above is able to measure the value of Chinese classical poetry in that interpretation should transmit the actual meaning of the poetry without spoil the integrity and sense of beauty. This paper will analyse Ch......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: