需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4396 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:中国古诗词是中国古代文学和传统艺术的瑰宝,它充满了中国文人的智慧 ,并且为许多中外学者所研究。然而,诗歌翻译并非轻而易举,它属于文学翻译的范畴,其要求译者对于诗歌含义的精准把握的同时不破坏原作本身之意趣。翻译应当包含美学价值,而中国古诗词也正是因为其美学价值而闻名于世。 按照中国翻译大师许渊冲先生的说法,翻译应考虑三个美的原则:意美,形美,音美。 本论文将首先介绍其他翻译学者的以往的一些翻译原则和理论。 然后,将提及许渊冲博士应用美的三大原则的意义,并分析中国古典诗歌翻译版本是如何符合三美原则标准的。
关键词:中国古诗词;三美原则;美学价值
Contents 摘要 Abstract 1.Introduction.1 1.1 Significance of the research1 1.2. The framework of thesis1 2.Thoery review2 2.1 Theories of Translation Ascetics in the West2 2.2 Theories of Translation Ascetics in China2 2.3 Ascetic pursuit of translation.3 3. Three principles of beauty.4 3.1 A Brief Introduction to Theories of Dr.Xu Yuanchong.4 3.2The advantages of three principles in poetry translation.4 3.2.1 Beauty in meaning.4 3.2.2Beauty in sounds.4 3.2.3Beauty in forms.5 4. The application of 'three principles of beauty' in Chinese classical peotry5 4.1 Beauty in meaning5 4.2 Beauty in sounds.10 4.3 Beauty in forms13 4.4 Summary14 Conclusion14 References16 |