需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4993 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: In the intercultural communication, films are an important means. In recent years, more and more foreign films have been entering Chinese market. Since film titles are in the eye-catching place, the translation of English film titles asks for special attention. This paper discusses the English film title translation in terms of the reader-response theory and proposes that translators pay more attention to the importance of readers. This paper talks about the principles in the respect of audience aesthetic habits and tastes, compared with the previous principles which used to centralize on traditional ideas, such as aesthetic and commercial rules of English film titles. Key words: the Reader-response theory; English film title translation; principles
摘要: 在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。目前越来越多的国外电影进入中国市场。而观众对于电影的第一接触就是电影的片名,因此电影片名的翻译在电影引进的过程中显得尤为重要。本文以读者反应理论即接受美学作为理论指导,强调更为考虑观众在电影名翻译过程中的参与性,与传统电影名翻译相对更注重美化原则和商业效果的原则相比,讨论了更为尊重电影观众审美习惯和情趣的翻译原则。 关键词:读者反应理论;英文电影片名翻译;翻译原则 |