需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:21389 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文是在奈达功能对等理论的指导下的英汉翻译实践报告。 本实践报告的翻译原文来自美国剧作家斯蒂芬·普莱斯菲尔德写的《艺术的战争——冲破阻碍,赢得内在创造力》一书。作者用通俗易懂的语言向读者分析了拖延的原因,并和读者分享了如何克服抗拒心理并获得创造力的经验。为顺利完成翻译任务,译者选择以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导。奈达提出,翻译要实现文本间的近切自然对等。翻译最终要让译文读者产生和原文读者相似的反应。为实现功能对等,译者采用了增译、省译、注释、词性转换等翻译技巧。结合本文本的特点,译者从词汇、句法、风格三个层面选取翻译案例进行分析。本报告包含五个部分:翻译任务介绍、翻译过程描述、翻译理论简介、案例分析以及小结。 关键词:功能对等理论;拖延症;英汉翻译
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation-1 2. Introduction-23 2.1 Significance of the Task-23 2.2 Characteristics of the Source Text-23 2.3 Requirements of the Task-24 3. Translation Process-25 3.1 Pre-Translation Preparation-25 3.2 In-Translation-25 3.3 Post-Translation Proofreading-25 4. Functional Equivalence Theory-26 4.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory-26 4.2 Application of Functional Equivalence Theory into Translation Task-26 5. Case Study-28 5.1 Equivalence at Lexical Level-28 5.1.1 Adoption of Established Terms-28 5.1.2 Conversion-28 5.1.3 Omission-29 5.2 Equivalence at syntactic level-29 5.2.1 Addition-30 5.2.2 Voice Conversion-30 5.3 Equivalence at Stylistic level-31 5.3.1 Diction-31 5.3.2 Translation of culture-related factors-31 6. Conclusion-33 6.1 Major Findings-33 6.2 Limitations and Suggestions-33 References-34 |