奈达功能对等理论指导下英汉翻译实践报告-《艺术的战争》(节选).doc

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-21
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:21389
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:本文是在奈达功能对等理论的指导下的英汉翻译实践报告。

本实践报告的翻译原文来自美国剧作家斯蒂芬·普莱斯菲尔德写的《艺术的战争——冲破阻碍,赢得内在创造力》一书。作者用通俗易懂的语言向读者分析了拖延的原因,并和读者分享了如何克服抗拒心理并获得创造力的经验。为顺利完成翻译任务,译者选择以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导。奈达提出,翻译要实现文本间的近切自然对等。翻译最终要让译文读者产生和原文读者相似的反应。为实现功能对等,译者采用了增译、省译、注释、词性转换等翻译技巧。结合本文本的特点,译者从词汇、句法、风格三个层面选取翻译案例进行分析。本报告包含五个部分:翻译任务介绍、翻译过程描述、翻译理论简介、案例分析以及小结。

关键词:功能对等理论;拖延症;英汉翻译

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Translation-1

2. Introduction-23

2.1 Significance of the Task-23

2.2 Characteristics of the Source Text-23

2.3 Requirements of the Task-24

3. Translation Process-25

3.1 Pre-Translation Preparation-25

3.2 In-Translation-25

3.3 Post-Translation Proofreading-25

4. Functional Equivalence Theory-26

4.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory-26

4.2 Application of Functional Equivalence Theory into Translation Task-26

5. Case Study-28

5.1 Equivalence at Lexical Level-28

5.1.1 Adoption of Established Terms-28

5.1.2 Conversion-28

5.1.3 Omission-29

5.2 Equivalence at syntactic level-29

5.2.1 Addition-30

5.2.2 Voice Conversion-30

5.3 Equivalence at Stylistic level-31

5.3.1 Diction-31

5.3.2 Translation of culture-related factors-31

6. Conclusion-33

6.1 Major Findings-33

6.2 Limitations and Suggestions-33

References-34

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:The source text of this practice report is from the book “the War of Art——Break Through the Blocks and Win Your Inner Creative Battles” written by an American playwright Steven Pressfield. The author analyzes the root cause of procra......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: