纽马克文本类型理论视角下《自由修正案》的翻译实践报告_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-21
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:21638
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:本翻译实践报告是基于书籍《自由修正案》的英汉翻译项目进行的。众所周知,美国是超级大国,美国总统的权力更是不言而喻。由于美国疫情持续蔓延,国会批准的各类财政纾困法案和前总统特朗普的不作为成为当下热议的话题。该书虽创作于2014年,但回顾历史有利于我们更好地以史为鉴展望未来。该书以美国三权分立的三股力量为背景,讲述了其各自的弊端,以及提出了更好的方案——通过举行州会议的形式通过宪法修正案,来限制总统的权力,建设更适合人发展的美国社会。该书一经出版,就登上了纽约日报三类图书排行榜榜首。该翻译项目的目的是帮助中国读者了解当今世界形势,认识美国权力运行的弊端,权力与人民的脱节,让我们在浏览新闻了解世界时可以跳脱单纯“看笑话”的立场,更深入地思考问题。

原文本《自由修正案》是一个兼具信息型、表达型和呼唤型文本的复合型文本,以信息型文本为主。基于纽马克的文本类型理论,译者采用了交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译方法。

所选章节为叙述型,对美国三股权力、宪法、州会议的发源以及作用的描写占主体部分。对上述对象的阐述就是作者所要传达的信息,属于信息型文本,其中部分文本的语言极具感染力,意在感染读者,引起读者共鸣,因此兼有呼唤型文本的功能。这一部分译者主要采用了交际翻译方法。具体来讲,在词汇上,原作者倾向于采用华丽词汇进行叙述,译者采用了化繁为简、运用四字格结构等技巧;在句法上,原文包含大量并列句和从句,译者采用了拆分长句和重组句子结构的技巧;语篇层面,原文逻辑关系清晰,多用代词、连接词等衔接词汇,译者直接译出衔接词含义或省译衔接词。

另一方面,作者的个人风格在部分文本中较为突出,属于表达型文本,译者采用了语义翻译方法。在词汇上出现了许多有政经类文本特点的词汇,译者直译出其意义。译者对于一些文化特色词汇采取了直接解释的方法。

关键词:彼得·纽马克;文本类型理论;交际翻译;语义翻译;美国宪法

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Translation-1

Chapter 2 Description of the Translation Task-24

1.1 Background of the Translation Task-24

1.2 Significance of the Translation Task-24

Chapter 3 Description of the Translation Procedure-26

2.1 Analysis of the Source Text-26

2.1.1 Brief Introduction to the Source Text-26

2.1.2 Language Features of the Source Text-26

2.2 Preparation before Translation Task-26

2.2.1 Translation Plan Made-26

2.2.2 Translation Theory Selected-27

Chapter 4 Overview of Newmark’s Typology Theory-28

4.1 Brief Introduction to Peter Newmark’s Typology Theory-28

4.2 Feasibility of Newmark’s Typology Theory to Political Text Translation-28

4.2.1 Semantic Translation-28

4.2.2 Communicative Translation-28

Chapter 5 Case Analysis under the Guidance of Newmark’s Theory-30

5.1 Case Analysis at Lexical Level-30

5.1.1 Words Addition and Subtraction-30

5.1.2 Substitution and Omission-31

5.2 Case Analysis at Syntactic Level-32

5.2.1 Change of Voice-32

5.2.2 Division of Long and Complex Sentence-33

5.2.3 Sentence Order Adjustment-33

5.2.4 The Use of Cohesive Device-34

5.3 Case Analysis at Cultural Level-35

Chapter 6 Conclusion-38

6.1 Findings and Benefits-38

6.2 Limitations-38

6.3 Suggestions for Further Research and Practice-38

References-40

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:This translation practice report is based on the book The Liberty Amendments. As we all know, the United States is a superpower, and the power of the president of the United States is self-evident. The spreading of epidemic, various fiscal b......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: