需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:20058 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着社交媒体的发展,通讯设备、互联网和其他技术产品占用了生活的大量时间,吸引我们的注意力。这种情况下,人们难以高效工作,有效利用时间。《Deep Work》这本书有助于为不同群体寻求不同的方法,提供一系列经过验证的想法,我们可以不断训练自己,回到深度工作和思考的状态。 本次翻译实践时选取《Deep Work》这本书的第二章一部分进行翻译,其中讲述了高效工作状态的具体而实用的策略。纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论,他认为不同类型的文本翻译方式应该不同。语义翻译的核心是尽量保持原文的特点,无论在句子结构还是内容上都要尽可能接近原文,再现原文。但交际翻译则力求译文自然真实,更容易理解。然而,无论什么样的文本,都需要结合这两种翻译策略。本报告旨在从两个角度进行案例分析。 通过本翻译实践分析,笔者将翻译方法归纳为三个层次。在词汇层面上,由于一些管理层面术语和特殊词汇难以理解,语义翻译不能将词汇的真实含义表达出来,甚至造成误解,则需要意译。在句法层面上,特别是长句,需要分成几个语块,找到句子层次。这也意味着语义翻译的运用应该更加灵活。在语篇层面上,报告分析了英汉语在衔接和连贯方面的差异,试图保持语言风格一致。 通过翻译实践可以发现,语义翻译和交际翻译对于翻译文本而言都非常重要。一方面,翻译需要使信息最大化。另一方面,翻译文本应该尽可能的易读、自然和流畅。
关键词:纽马克;语义翻译;交际翻译;功能;信息功能型文本
Contents Abstract 中文摘要 1 Translation-1 2. Introduction-17 2.1 Task Background-17 2.2 Task Significance-17 2.3 Task Purpose-17 3 Translation Process-18 3.1 Pre-translating-18 3.2 Translating-18 3.3 Post-translating-18 4 Literature Review-20 4.1 Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation-20 4.2 Guidance of Semantic Translation and Communicative Translation to the Tanslation-20 5 Case Study-22 5.1 Translation at the Lexical Level-22 5.1.1 Terminology-22 5.1.2 Special Words-23 5.2 Translation at the Syntactic Level-23 5.2.1 Multi-level Sentences-23 5.2.2 Long Sentences-25 5.3 Translation at the Textual Level-26 5.3.1 Cohesion-26 5.3.2 Coherence-27 6 Conclusion-28 References-29 |