需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:19475 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文在John Sealey《七天突破小企业市场营销》一书的翻译实践基础上,探究实践过程中遇到的人英语称代词翻译。《七天突破小企业市场营销》全书共七章,本实践报告主要根据前四章内容的英汉翻译实践完成。从句子层面来看,英语和汉语对人称代词的依赖程度不同,并且在翻译过程中,人称代词的转换呈现出一定的特点。本文将使用计算机辅助翻译工具比较源文本和目标文本中的人称代词的数量和频率,结合其他人称代词翻译的典型例子,在英汉语言差异的基础上,探索英语人称代词翻译中的还原法与省略法。通过对比分析英语原文和中译文中人称代词的数量和频率,发现在翻译过程中,中文译文中人称代词数量减少。其中,以第二人称和“it”的数量减少最为明显。还原、省略、添加和直接翻译法是四种可用于人称代词翻译的方法。省略和还原最为常用。
关键词:人称代词;还原;省略
Contents Abstract 中文摘要 1.-Translation-6 2.-Introduction-22 2.1 Background and Significance-22 2.2 Description of Translation Procedure-22 3.-Literature Review on Personal Pronouns Translation Theory and Methods-24 3.1 Overview of the Personal Pronouns Translation Theory-24 3.2 Main methods of the Personal Pronouns Translation-24 3.2.1 Omission-25 3.2.2 Restoration-25 3.2.3 Addition-25 3.2.4 Direct translation-25 4. Case Analysis Based on Practice-26 4.1 Example Sentences Where Omission Is Adopted-27 4.2 Example Sentences Where Restoration Is Adopted-29 4.3 Example Sentences Where Addition Is Adopted-31 4.4 Example Sentences Where Direct Translation Is Adopted-32 5.Conclusion-33 |