需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4455 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:近年来,随着我国改革开放的深化以及社会主义现代化建设的推进,我国也自主发声让其他国家知晓我国的政策方针、优良传统价值观以及文化风俗,每年的总理《政府工作报告》就是同外界交流的一扇大门。《政府工作报告》中有着大量的文化词汇,在向外界传达治国理念与工作作风的同时,也体现了总理作为政治家的文化修养和国家文化的博大精深。归化与异化理论由美国翻译学家L Venuti提出,至今已有无数学者提出来对于此理论的见解,但理论仍有扩充的张力。在“中译外”政治语篇中,通过体现出的中外语言转换问题和文化差异问题应在归化与异化问题上慎重考虑,或者说归化与异化理论并不是通用的,需要顾及到语言习惯、民族心理和思维方式等方面进行翻译活动。政治语篇在语义、认知、语用层对译本有不同的要求。而《政府工作报告》英译版对译者的专业翻译技能和文化修养及领悟都有极高的要求,也正因如此优秀的英译版才诞生,从中以小见大,可以达到将归化与异化理论进一步完善的效果。通过归化与异化角度研究文中文化词汇,能寻找到更适合此类词汇翻译的方法,从而借鉴推广到以后的文本翻译中,使得我国在发声时能够更好地被理解。
关键词:归化;异化;《政府工作报告》;英语翻译
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Domestication and Foreignization-2 2.1 The methods of Domestication and Foreignization-2 2.2 The characteristics of the Report on the Work of the Government-3 2.3 The applications and effects of Domestication in translations -3 2.4 The applications and effects of Foreignization in translations -4 Chapter Three The improvement of the translation theories-7 3.1 The new comprehension of theories-7 3.2 The demonstration of improvement-7 Chapter Four Conclusion-9 REFERENCES-10 ACKNOWLEDGEMENTS-11 |