需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5702 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着时代的发展,西方影视作品在中国也得到了越来越多的关注度,越来越多的外国电影和电视剧进入到中国观众的视野。为了使更多的中国观众接触到外国文化以及更好地享受影片和电视剧,字幕翻译是必不可少的一项步骤。随着跨文化交际越来越频繁,字幕翻译的发展也日渐蓬勃起来。《纸牌屋》是一部以白宫为背景的政治美剧,剧中台词充满政治气息,语言表达令人称道。在《纸牌屋》的字幕翻译之中,翻译方法的使用值得探讨研究。如何准确、合适地使用这些翻译方法对于字幕翻译至关重要。本文将以《纸牌屋》字幕翻译为例,分析几类情况下翻译方法的使用。 关键词:字幕翻译;《纸牌屋》;翻译方法
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Features of Chinese Subtitle Translation-3 2.1 Simplicity and popularity of language-3 2.2 Restraints of time and space-3 Chapter Three Concepts of Two Translating Methods-5 3.1 Literal translation-5 3.2 Free translation-6 Chapter Four The Application of Translation Methods in House of Cards-7 4.1 Translation of idioms-7 4.2 Translation of metaphors-10 4.3 Translation of allusions-12 Chapter Five Conclusion-14 REFERENCES-15 ACKNOWLEDGEMENTS-16 |