目的论视角下英语电影片名的汉译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5429
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:电影片名作为一部电影浓墨重彩的一笔,体现着其艺术性和商业性,因此电影片名的翻译须兼顾其艺术属性与商业属性,以此来唤起观众的心理认同,激发他们的审美愉悦,从而产生观看的欲望。随着全球化的不断发展,中国也引入了大量的英语电影,颇受观众的欢迎,因此做好电影片名汉译工作对于进一步推动电影事业发展和促进东西方文化交流起着重大意义。在所有的翻译理论中,汉斯弗米尔的翻译目的论是比较适合汉译的指导方法,它不仅从语言层面,还从文化及功能层面进行研究,提供了足够的空间去找到满意的翻译方法,还给译者足够的创作空间。所以文章采用了汉斯弗米尔的翻译目的论作为理论框架,并结合了大量的例子从信息的传递、文化价值、艺术价值和商业价值层面研究了如何为英语电影片名汉译选择最恰当最佳的翻译方法。

 

关键词:翻译目的论;英语电影片名;翻译方法;分析比较

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two The Development of Han Vermeer’s Skopos Theory-3

2.1 Theoretical formation-3

2.2 The Guiding Rules-4

Chapter Three The Characteristics of Film Titles-6

3.1 Genres-6

3.2Naming sources-6

3.3Features-7

3.4 Functions-7

Chapter Four Application of Skopostheorie into Translation-9

4.1 Influential factors-9

4.2 Translation methods adopted-11

Chapter Five Conclusion-13

REFERENCES-14

ACKNOWLEDGEMENTS-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:Since China opened up to the outside world at the end of 1970s, more and more English movies have been introduced into mainland China, which is an very important way of cultural communication and transmission. And film titles are part and pa......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: