需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5429 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:电影片名作为一部电影浓墨重彩的一笔,体现着其艺术性和商业性,因此电影片名的翻译须兼顾其艺术属性与商业属性,以此来唤起观众的心理认同,激发他们的审美愉悦,从而产生观看的欲望。随着全球化的不断发展,中国也引入了大量的英语电影,颇受观众的欢迎,因此做好电影片名汉译工作对于进一步推动电影事业发展和促进东西方文化交流起着重大意义。在所有的翻译理论中,汉斯弗米尔的翻译目的论是比较适合汉译的指导方法,它不仅从语言层面,还从文化及功能层面进行研究,提供了足够的空间去找到满意的翻译方法,还给译者足够的创作空间。所以文章采用了汉斯弗米尔的翻译目的论作为理论框架,并结合了大量的例子从信息的传递、文化价值、艺术价值和商业价值层面研究了如何为英语电影片名汉译选择最恰当最佳的翻译方法。
关键词:翻译目的论;英语电影片名;翻译方法;分析比较
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two The Development of Han Vermeer’s Skopos Theory-3 2.1 Theoretical formation-3 2.2 The Guiding Rules-4 Chapter Three The Characteristics of Film Titles-6 3.1 Genres-6 3.2Naming sources-6 3.3Features-7 3.4 Functions-7 Chapter Four Application of Skopostheorie into Translation-9 4.1 Influential factors-9 4.2 Translation methods adopted-11 Chapter Five Conclusion-13 REFERENCES-14 ACKNOWLEDGEMENTS-15 |