中国古诗《春怨》英译对比赏析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小婷 更新时间:2014-06-03
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5028
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Chinese poetry, especially, the Tang poetry is not only a part of Chinese essential culture, but also a treasure of world literature. Now let us take several translations of the Tang poetry Chunyuan as examples. This is not only proving that the poetry can be translated, but also there is no final version in translation. Jin Changxu’s five-character quatrain Chunyuan is a good poetry with a full-bodied color of folk songs and unique feature in the art of composition, its language is vivid and vigorous. This paper is compare and analyze on the effects of image, vision, sound and rhythm and the translations of several words from six different translations to point out the merits and demerits of the translations; it quoted a number of famous Translators’ assessments, also the views of the author.

Keywords: Translation; Classical Chinese Poetry; Chunyuan; Appreciation

 

中文摘要:中国诗歌,尤其唐诗,属于中国文化的精华部分,也是世界文学中的瑰宝之一。现以唐诗《春怨》为例。这不仅表明诗歌是可以翻译的,而且也说明了文学翻译是不存在定本的。唐朝金昌绪的五绝《春怨》是一首语言生动活波,具有浓郁的民歌色彩,在章法上有独到之处的好诗。有众多的外文译本,现以六种不同的译文为依据,从想象效果、视觉效果、声韵效果及一些词语的处理上进行比较与剖析,指出各种译文的长处或不足;既引述多位名家对此诗的译评,也有作者的看法。

关键词:翻译;中国古诗;春怨;赏析

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小婷 对本文的描述:Many frontier wars in Tang Dynasty were reflected in literature, in addition to most frontier-style poetry which shown the soldiers’ homesickness, at the same time there are lots of soulful and affectionate boudoir-plaint poetry, ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: