英汉语言中红色联想意义的比较_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小婷 更新时间:2014-06-06
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6120
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Meaning of words can be divided into conceptual meaning and associative meaning. Associative meaning is largely influenced by culture and gets enriched with the development of culture. Color terms in English and in Chinese have various associative meaning which may vary due to differences in history, culture, custom etc. Studying the similarities and differences of the associative meaning of color terms in English and in Chinese benefits in further understanding of the culture of English-speaking and Chinese-speaking countries, helps to avoid misusage and enhances cross-culture communication. This thesis compares the similarities and differences of the associative meaning of color terms in English and in Chinese from four aspects: associative meaning overlap, associative meaning correspondence, associative meaning conflict and associative meaning lack with the example of phrases with “red”. Furthermore, the causes of the differences will be discussed.

Key words: English and Chinese; red; associative meaning; color terms; culture difference

 

摘要:词汇的意义包括概念意义和联想意义。联想意义受文化的影响,随着文化的发展得到不断丰富。英汉两种语言的颜色词汇都具有丰富的联想意义,由于历史文化和民情风俗的不同,这些颜色词汇的联想意义不尽相同。研究这些颜色词汇的联想意义有助于了解中国和英语国家的文化差异,避免交际过程中对语言的误用,从而更好地进行跨文化交际。本文运用对比的手法,以红色词汇为例,从联想重合、联想对应、联想冲突、联想缺省四个方面分析英汉语言中颜色词汇联想意义的异同,并分析其形成的具体原因。

关键词: 英汉语言;红色;联想意义;颜色词汇;文化差异

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小婷 对本文的描述:We live in a colorful word. If we look around, it’s not difficult to find that all the things around us are in their unique colors -- red flowers, green grass, blue sky, white clouds -- various colors make our word more florid and beautifu......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: