英语并列形容词的翻译浅析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:乖乖90后 更新时间:2014-06-25
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5616
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Juxtaposed adjectives are very expressive and meaningful in English. More attention should be paid to them. Juxtaposed adjectives in English are arranged not only in a juxtaposed order, but also in a certain grammatical and logical order. This thesis focuses on the usage and some useful principles in translating juxtaposed adjectives into Chinese. Furthermore, some important notions in relation to juxtaposed adjectives such as the Chinese adjective suffix “de (的)”, four-word phrases, attributive adjectives, and modifying adjectives are analyzed.

Key words: juxtaposed adjectives; usage; translation principles; translation equivalence

 

   As far as the translation rules of juxtaposed adjectives are concerned, translators should be faithful to the original works. They need to understand English sentences well. The Chinese version can be expressed appropriately by means of changing sentence structure, putting Chinese adjective suffix “de (的)” after the adjective, and selecting appreciative terms or pejorative terms. The translation of English juxtaposed adjectives can be made elegant by choosing proper four-word phrases, turning them into nouns or verbs if it is necessary.

相关论文资料:
最新评论
上传会员 乖乖90后 对本文的描述:Native English speakers do not have any difficulty in ordering and understanding juxtaposed adjectives, but it is not easy for those who learn English as second language to understand English juxtaposed adjective and its usage. ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: