城市公示语英译研究---以南京为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:圈圈 更新时间:2014-07-11
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5438
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: On the basis of the studies of many scholars, this article, according to Nida's “Reader’s Response Theory”, classifies public signs and studies different reasons of the wrong C-E translations of public signs in Nanjing. This article also draws some relational suggestions and indicates the appropriate strategy of C-E translation, aiming to provide accurate and necessary information to foreign tourists to facilitate their travel, to enhance the overall image of Nanjing and to improve the language environment of 2014 Nanjing YOG.

Key words: urban public signs; Nanjing; translation errors; strategies

 

摘要:本文在前辈学者研究的基础上,依据奈达的 “读者反应论”,将城市公示语进行分类,研究错误产生的不同原因,对城市公示语的英译的规范提出相应建议,并指出适宜的翻译策略。从而为外国游客提供准确和必要的信息以给他们的旅行提供便利,对提升南京的整体形象,改善南京2014青奥会语言环境起到积极作用。

关键词:城市公示语;南京;英译失误;对策

相关论文资料:
最新评论
上传会员 圈圈 对本文的描述:Public signs are language and communication tools used to present necessary and useful information to public, which constitute an important part of communication materials, including road signs, signs in tourist attractions, ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: