The Differences of Usage and Translation of Animal Idioms in English and Chinese.doc

资料分类:英语论文 上传会员:isis 更新时间:2014-08-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9154
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The idioms of different languages have their own characteristics. It mostly depends on the environment which is familiar to the natives. Whether in the past or at the present, many people treat animals as members of family. This kind of close relationship brings forth a great number of expressions related to animals in both English and Chinese. Animal idioms are vivid and vigorous. They not only enrich the forms of language, but also reflect diverse cultures. However due to the differences between oriental and occidental cultures, such as historical cultures, living environments, religious beliefs and customs and etc., the views between Chinese and English-speaking people on the same animal are different. What we should do is to explore the connotations of these animal idioms, in order to achieve a deeper understanding of cross cultural communication. To some extent, the connotations reflect the usage of the idioms in daily life. When we learn from the animal idioms, it’s not easy to translate them appropriately from the perspective of a foreign learner. A good strategy of translation is necessary and should be based on a comprehensive understanding of the cultural meaning of the source language. This thesis makes a comparative analysis of English and Chinese animal idioms from multiple perspectives. 

 

Key words: animal idioms; culture connotation; usage; translation

相关论文资料:
最新评论
上传会员 isis 对本文的描述:Animals’ living conditions are linked with natural factors and even some animals species only exist in particular area. At the same time, one’s feeling and emotion towards the same animal will not be identical because of the ways of thin......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: