中英称赞语之比较_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:isis 更新时间:2014-08-17
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:3930
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Nowadays the interpersonal relationships are very close. When people are communicating with those who have entirely different cultural background, we need to know their customs and taboos. China has many different customs from English-speaking countries in compliments, especially the U.S. This paper talks about the different aspects, as well as the same or similar aspects, and includes the reasons why we have different things from the Westerners. From the contrast of the compliments between Chinese and English, we know that the different cultural background is the most important factor. Both Chinese and American take sincerity for an important aspect of compliments. Although both Chinese and English-speaking people use acclaim, Chinese do not use acclaim as frequently as American. The reply of the acclaim also has a great difference in cultural aspect.

Key words: acclaim; compliment; cultural background

 

摘  要:当今社会,人与人之间的联系越来越紧密。 我们在与那些文化背景跟我们完全不一样的人交流情感时,应注意对方的习俗和一些需要避忌的地方。中国与英语国家,尤其是美国,在称赞人这方面有着不同的习俗,本文对于两者之间的异同,以及中国为何异于西方国家进行了一些论述,并得出其重要原因是由于两者不同的文化背景。中英就称赞的前提和基础而言,二者基本上是一致的,要以“实”为基础,以“诚”相见。但中国人使用称赞语不如英语国家的人们,尤其是美国人用得那么频繁;在对待称赞语的答复上也是有较大的差异。

关键词:称赞; 恭维; 文化背景

相关论文资料:
最新评论
上传会员 isis 对本文的描述:When people criticize someone else mistake or incorrectness, it is not proper to say directly. Usually people avoid direct criticism. The way on criticism should be in tactful language. No body likes to hear overbearing or domineering speech......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: