需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6953 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Translation of movie titles plays an vital role in producing and popularizing westen movie culture. This kind of translation is closely related to the cultural background. This thesis aims at, through analyzing the characteristics of movie titles, showing that the interrelated translations own not only informative, vocative, aesthetic functions but its unique influence. Meanwhile, there exist many critical issues which we may manage to conquere. So some different translation theories and laws will be mentioned to support and direct it. The writer of this thesis tries to understand those basical features of titles’ translation from the perspectives of parsing and integration, to present the close-up view, to acquaint with the translation laws and to recognize the existing problems in this field. Key words: movie title translation; function; characteristics; theories; existing problems.
摘 要:电影,作为一种独特的艺术表现形式,集艺术性与商业性于一体。而电影片名作为电影的重要组成部分,本身亦具备向观众传达信息、激发观众观看兴趣及表现美感等功能。本文将从电影片名特点和功能入手,通过范例分析来探讨片名翻译的常见方法和原则。 中西方的文化差异导致了许多文化现象的不等值,这种不等值也直接反映在电影片名的翻译上,无疑这将从根本上影响到片名翻译时所采用的方式方法。作为翻译方向的一个研究课题,电影片名的翻译既要考虑艺术性和商业性这两个首要方面,同时也需兼顾简洁忠实、雅俗共赏,即翻译界普遍认同的“信达雅”。也就是在原先其他不同类别翻译都要求的基础上,对电影片名需要做进一步的要求。当然这种要求既符合现实需要,更充满各种挑战:不论是英中片名的翻译抑或是中名片名的诠释,港澳台与大陆内地之间都存在着不小的分歧;片名翻译标准的划一又或许会去不同地方当地的电影受众之间产生冲突;相关的翻译方法与理论支持也各有看法。本文将从理论、方法、现存问题等方面认识分析电影片名翻译的知识。 关键词:电影片名功能、特点;翻译方法、理论;现存问题 |